Mon beau sapin. Villancico en francés para niños

Canciones navideñas en francés para aprender el idioma

Mon beau sapin, cuya traducción al español es, Mi bello árbol, es un villancico en francés que en realidad, procede de una clásica canción folclórica alemana.

Se trata de un villancico que ha sido traducido a distintos idiomas, como al inglés: Oh, Christmas Tree. Pero, si estás estudiando francés o quieres que tus alumnos mejoren su vocabulario de forma divertida, os proponemos que lo cantéis siguiendo la letra de esta canción navideña: Mon beau sapin.  

Ver +: canciones en francés para niños

Letra del villancico en francés: Mon beau sapin

villancico en francés

Aquí tienes la letra de este villancico tradicional en francés, con la traducción al español para que no pierdas ni una sola palabra.

Mon beau sapinMi bello árbol

Mon beau sapin, roi des forêts 
Que j'aime ta verdure. 
Quand par l'hiver bois et guérêts 
Sont dépouillés de leurs attraits

Mon beau sapin, roi des forêts 
Tu gardes ta parure. 
Toi que Noël planta chez nous 
Au saint anniversaire

Mon beau sapin, comme il est doux 
De te voir briller parmi nous! 
Toi que Noël planta chez nous 
Scintillant de lumière.

Mon beau sapin, 
tes verts sommets 
Et leur fidèle ombrage 
De la foi qui ne ment jamais 
De la constance et de la paix

Mon beau sapin, 
Tes verts sommets 
M'offrent la douce image.

Mi hermoso abeto Rey de los bosques
Cómo amo tu verdor.
Cuando en los bosques de invierno y los escarabajos
Están despojados de sus atractivos

Mi hermoso abeto, Rey de los bosques
Quédate con tus mejores galas.
Tú que la Navidad plantaste con nosotros
En el santo cumpleaños

Mi hermoso arbol, que dulce es
¡Para verte brillar entre nosotros!
Tú que la Navidad plantaste con nosotros
Brillando con luz.

Mi bello abeto,
tus verdes cumbres
Y su fiel sombra
De la fe que nunca miente
De constancia y paz

Mi bello abeto,
Tus verdes cumbres
Ofréceme la dulce imagen.

Vídeo del villancico Mon beau sapin

Historia de la canción navideña en francés: Mon beau sapin

O Tannenbaum es una clásica canción navideña que está basada en una canción folclórica que no tenía que ver con la Navidad. Sin embargo, en el siglo XIX se asoció esta oda a un abeto, con el árbol de Navidad y comenzó a cantarse como villancico. La letra fue escrita en 1824 por el organista, profesor y compositor de Leipzig Ernst Anschütz.

El autor se basó a la hora de escribir en una melodía popular de Melchior Franck (siglo XVI) llamada Ach Tannenbaum. Para ella August Zarnack en 1819 escribió en 1819 una letra de amor trágica haciendo una comparación entre el fiel abeto, siempre verde, en comparación con el amante infiel. Esta es la letra del villancico en alemán: 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu
 sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit

Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Este villancico también es popular en inglés, donde se canta: "Oh, Christmas tree":

Ver +: villancicos en inglés para niños

O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

For every year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas...

Artículos relacionados

Comentarios

¡Sé el primero en comentar!